2009年3月27日 星期五

身份的尷尬

在這裡, 香港經常被人認為是一個國家。
外國人、韓國人觀念上都會自然地把香港從中國割裂出來。
也許他們覺得是文化和政治環境的不同, 他們會將中國人、香港人分開來評論的。
其實很多外國人都在我面前說很多討厭中國人的話, 真的很有趣,
他們好像不當我是一個中國人, 但他們是知道我是在香港長大的中國人。

我是承認我中國人的, 我也承認香港是中國的一部份。
我覺得香港跟內地畢業文化和政治環境不太一樣,
我跟其他人說是什麼地方的人, 我要說一個可以代表我身份的地區。
如果我說中國, 那不可以代表我。
但如果說了香港人, 就好像香港是一個國家, 那也不合理。
有時候我真的不知道怎麼辦。

所以現在我不會說我是什麼人, 什麼人,
我會說我是來自香港的。( 最近發現, 報紙都不稱呼香港和澳門是中國民眾, 而是港澳同胞)
日常生活倒沒有什麼關係, 這一些事可以不同的借口迴避。
但正式的場合, 例如上韓語課, 我真就受不了, 而且同班的還有一些在大陸來的高中學生, 他們是在這裡學完韓語,就會在這裡進大學。這樣的話, 我壓力更大。

在韓語課, 我們學自我介紹。
我們要學說自己的名字、自己的國藉。
那真的把逼到懸崖去了。><
因為那一個句式是這樣的: 我是andy, 我是什麼人.
因為是句法, 我不能改成我是來自什麼地方, 而且我又不懂。
後來就沒辦法 ,老師叫我就香港人, 我就說香港人吧。

事情還未有這樣過去,
老師要教我們各個國家的名字, 在地圖上, 寫上每一個國家的韓文,
然後老師把香港、台灣、中國寫出來, 然後還要我們練習, : 我是香港人, 我是台灣人, 我是中國人。(韓文)
老師到底想怎麼了 >< 把三個地方的地位都平等了, 然後聽到對面的內地學生說:「怎麼了 ?
香港是中國的, 台灣也是中國的, 是港獨、台獨嗎 ?」 老師不懂中文, 所以她聽不明白, 黑板上一直寫住三個地方, 我就呆了.......

用韓語說我是香港人, 其韓國人來說可能只是介紹的方法而已,
也許是有兩種含義, 可以代表地方, 可以代表國家。

我真的想不到老師會教這樣的句式的,
她教我們否定句, 老師會問:「你是不是德國人」 如果你不是的話,
你就要說:「我不是德國人, 我真非洲人等等」
然後她一個一個的問我們, 讓我熟悉否定句式。
那一群內地學生是坐在一塊的, 還有我們交換學生就坐在他們的對面。
老師開始問的時候, 心想: 「千萬不要問我是不是中國人, 而我回答我是香港人呀!! 拜託」

幸好 !!!!!!!!!! ><
否則我真的會很尷尬><

沒有留言:

張貼留言