在這裡, 香港經常被人認為是一個國家。
外國人、韓國人觀念上都會自然地把香港從中國割裂出來。
也許他們覺得是文化和政治環境的不同, 他們會將中國人、香港人分開來評論的。
其實很多外國人都在我面前說很多討厭中國人的話, 真的很有趣,
他們好像不當我是一個中國人, 但他們是知道我是在香港長大的中國人。
我是承認我中國人的, 我也承認香港是中國的一部份。
我覺得香港跟內地畢業文化和政治環境不太一樣,
我跟其他人說是什麼地方的人, 我要說一個可以代表我身份的地區。
如果我說中國, 那不可以代表我。
但如果說了香港人, 就好像香港是一個國家, 那也不合理。
有時候我真的不知道怎麼辦。
所以現在我不會說我是什麼人, 什麼人,
我會說我是來自香港的。( 最近發現, 報紙都不稱呼香港和澳門是中國民眾, 而是港澳同胞)
日常生活倒沒有什麼關係, 這一些事可以不同的借口迴避。
但正式的場合, 例如上韓語課, 我真就受不了, 而且同班的還有一些在大陸來的高中學生, 他們是在這裡學完韓語,就會在這裡進大學。這樣的話, 我壓力更大。
在韓語課, 我們學自我介紹。
我們要學說自己的名字、自己的國藉。
那真的把逼到懸崖去了。><
因為那一個句式是這樣的: 我是andy, 我是什麼人.
因為是句法, 我不能改成我是來自什麼地方, 而且我又不懂。
後來就沒辦法 ,老師叫我就香港人, 我就說香港人吧。
事情還未有這樣過去,
老師要教我們各個國家的名字, 在地圖上, 寫上每一個國家的韓文,
然後老師把香港、台灣、中國寫出來, 然後還要我們練習, : 我是香港人, 我是台灣人, 我是中國人。(韓文)
老師到底想怎麼了 >< 把三個地方的地位都平等了, 然後聽到對面的內地學生說:「怎麼了 ?
香港是中國的, 台灣也是中國的, 是港獨、台獨嗎 ?」 老師不懂中文, 所以她聽不明白, 黑板上一直寫住三個地方, 我就呆了.......
用韓語說我是香港人, 其韓國人來說可能只是介紹的方法而已,
也許是有兩種含義, 可以代表地方, 可以代表國家。
我真的想不到老師會教這樣的句式的,
她教我們否定句, 老師會問:「你是不是德國人」 如果你不是的話,
你就要說:「我不是德國人, 我真非洲人等等」
然後她一個一個的問我們, 讓我熟悉否定句式。
那一群內地學生是坐在一塊的, 還有我們交換學生就坐在他們的對面。
老師開始問的時候, 心想: 「千萬不要問我是不是中國人, 而我回答我是香港人呀!! 拜託」
幸好 !!!!!!!!!! ><
否則我真的會很尷尬><
沒有留言:
張貼留言